Edinburgh and Scottish Borders

Home

Contact Us

People Finder

Search

School of Management and Languages

Launch Heriot-Watt University remote navigation menu

Launch Heriot-Watt University remote navigation menu

 

 

 

 

CTISS

Centre for Translation and Interpreting Studies in Scotland

POSTGRADUATE RESEARCH IN LANGUAGES AND INTERCULTURAL STUDIES, 2005

Lubna Al-Jayrudy

Applying Methods of Critical Discourse Analysis in Detecting Language Manipulation in Arabic and English News reports: the Study of Nominalization, Theme and Rheme, and Passivization. (Dr. Y. McLaren) The approach of language analysis which is adopted in this research is critical discourse analysis or CDA. The approach is critical in the sense that it is both linguistically-oriented and socially-oriented. It is not a mere description of language and the formal features of discourse but it aims at explaining the connections between language, society, and ideology. In other words CDA investigates the role of language in social contexts and the relations of power and hegemony in society. The concept of language needed for CDA is discourse as a social practice determined by social structures. Critical discourse analysis can be classified into three Stages: description, interpretation and explanation. However, the focus of the research will be mainly on the interpretation stage of CDA where attitudes and ideological significances and relations of power and control in language are revealed. To investigate the role of language in detecting manipulation and revealing dominant ideologies, critical linguists focuses on certain linguistic tools drawing upon Halliday's functional model of language. A linguistic toolkit will be presented as a helpful means to analyze the language in the news and to unveil the ideological stances and language manipulation adopted by different newspapers which involves the study of nominalization, theme and rheme and passivization. The framework presented in this study depends on the works of Fairclough, Fowler, Hodge and Kress and many other CD analysts. The framework will help to create a coherent analytical toolkit for studying news reports in both Arabic and English in their social and political contexts.

Maryam Juma Al-Manqoosh

Literary Translation: a semiotic approach (Prof. B. Hatim)

Omar Al-Najjar

Discourse analysis models in the training of translators: an empirical approach. (Prof. B. Hatim)

Morven Beaton

Intertextuality in Interpreter-mediated Communication: The Case of the European Parliament (Prof. I. Mason and Prof. C. Grant). Completed in 2007.

 

Abstract

 

This doctoral thesis explores simultaneous interpreting (SI) as a social practice by investigating EU institutional hegemony and interpreter axiology in the institutional setting of the European Parliament (EP).  Theoretical research is complemented by a corpus study of the interplay between these two forces in SI-mediated EP plenary debates.  A multilayered understanding of discourse as a set of practices is developed before exploring the relationship between 

ideology and axiology manifest in discourse manifest in text.  

Bakhtin?s term dialogised heteroglossia is used in this context to 

refer to the centripetal forces and centrifugal forces of language.  

The Gramscian theory of hegemony as shifting alliances is applied to EU institutional hegemony, before the concept of axiology is 

introduced to address subjective interpreter ethics and evaluation.  

Corpus analysis concentrates on intertextuality (manifest and latent intertextuality), lexical repetition of key institutional terms, and metaphor strings characteristic of EU institutional hegemony.  Results suggest that EU institutional hegemony is strengthened by SI, and that interpreter mediation in the form of interpreter axiology occurs and is constrained by institutional hegemony.  This ?socially orientated? 

approach therefore contradicts the conduit view of communication.  In this study, the simultaneous interpreter is shown to be an additional subjective actor in heteroglot communication.

 

Chakib Bnini

Translation studies in translator training curriculum design: an empirical approach. (Prof. B. Hatim)

Theo Buchelos

Interpreting: a training perspective informed by text linguistics (with reference to Greek/English). (Prof. B. Hatim)

Jules Dickinson

Language, Power and Oppression: The Impact and Implications of Sign Language Interpreters in the Workplace (Prof. G. Turner) This research project takes an ethnographic approach to examining sign language interpreting within the workplace, focussing on issues of language, power and oppression. The aim at this stage has been to generate a detailed description of how interpreters function in the workplace. The key research questions are: *How do Sign Language Interpreters (SLIs) employ their knowledge of workplace culture and how does this affect the dynamics of everyday interaction, norms of discourse and communication between Deaf and hearing employees, and their employers? *How do SLIs influence the outcomes of oppressor/oppressed communication? *If social identities are constructed through workplace interaction (Holmes 2002), how do SLIs reflect this in their interpretation? The research to date has been primarily qualitative in nature. One hundred and ten questionnaires were issued to SLIs based in the U.K, to try and identify the way in which SLIs currently work, highlighting the problems and difficulties experienced by practitioners in the field. A total of 57 questionnaires were returned. A further 40 SLIs volunteered to keep journals over a three month period and 24 of these have been returned. The questionnaire and journal data has been thematically analysed and will provide a background to the primary data for the study, the video evidence. Between April and August 2005 a total of nine video samples of authentic work-based interpreted interaction were collected. This data collection process was conducted in collaboration with Nottinghamshire Sign Language Interpreting Service. This data will be analysed during January to April 2006. A small number of samples will be selected as case studies and primary participants will be given the opportunity to examine, explore and comment on their actions. The outcomes will be considered with reference to existing interpreting theory and will be evaluated from the perspective of the interpreter, deaf client and employer. The subsequent aim will be to explore the potential for change in current interpreting practice.

Publications in 2005

Dickinson, J. (2005) 'Boundaries, Boredom and Bad Habits- the Trials and Tribulations of the 'Office Interpreter', NEWSLI 54. 10- 12.

Forthcoming Publications

Dickinson, J. & Turner, G. H. (forthcoming) 'Sign Language Interpreters and Role Conflict in the Workplace'. In Valero, C. & Martin, A. (eds.)

Role conflict and the limits of intervention by public service interpreters and translators. John Benjamins, Amsterdam.

Conference Presentations and Invited Lectures 2005

3rd March 2005- 'The Grit in the Oyster- Working with Sign Language Interpreters.' Presentation to NHS employees, Leicester

19th- 21st March 2005- Public Service Interpreting and Translating conference, Heriot-Watt University. Presented joint paper: 'Forging alliances: the role of the sign language interpreter in workplace discourse.'

5th- 7th May 2005- Translating and Interpreting as a Social Practice, Graz, Austria. Presented paper: 'Interpreters in the Workplace: Informed Decision Making'

14th- 15th May 2005- Interpreting Under the Spotlight, ASLI conference, London. Presented a plenary paper: 'An Interpreter is for Life, not just for Christmas' (The human interpreter - establishing and maintaining your identity and role in the workplace).' Also presented a workshop 'Boundaries, Boredom and Bad Habits'.

10th June 2005- Deaf Professionals Day, Nottinghamshire Deaf Society. Presented paper: 'Deaf People in the Workplace - the Role of the Sign Language Interpreter'.

21st June 2005- UK Council on Deafness 'Deaf People in the Workplace' Conference, London. Presented paper: 'Deaf People in the Workplace: Interpreting Issues. Trust, confidence and mutual understanding -strategies for improving working relationships'

e-mail: julesdickinson@hotmail.com

Samia Bazzi Donovan

Irony and other pragmatic matters in translation (Prof. B. Hatim)

Isabel Hui Liu

A Corpus-based study of terms of address and politeness strategies in Interpreted Press Conference Texts (Prof. I. Mason, Dr. U. Böser)

My PhD study is based on a corpus of the transcription of three interpreted press conferences. In the corpus there is one foreign minister press conference and the other two are all prime minister's press conferences. The interpreters for those three press conferences are three different interpreter since the diversity of interpreters may bring more insight into what is happening in the process of interpreting in the context of those press conferences. Those press conferences were held after National Congress meeting and they serve as a platform between the media and the government to communicate with each other. Correspondents from China and other countries have chances to ask questions to the minister and will get explanations. The starting point of this study is the shifts discovered in the interpreter-provided texts as compared to the literal translation of those press conferences. The description of those shifts does not aim at judging or commenting the quality and accuracy of the interpretation. Since 'translating is a purposeful activity' (Nord 1997) the study aims at finding out why the interpreters make such conscious decision of shifting. The analysis focuses on terms of address, conjunction, turn-taking, issues of face. Theoretical framework includes Gricean pragmatics, Skopos, notion of footing, participation framework, audience design, speech act theory, politeness theory.

e-mail: hl33@hw.ac.uk

Min-Hsiu Liao

A Corpus-based Study of Interactive Features in the Translation of Popular Science Texts. (Prof. I. Mason, Dr. R. de Pedro Ricoy); Graduated in 2008.

This study aims to investigate interactive features in the popular science genre. The study is based on the hypothesis that popular science texts intend to communicate with the general layman and to involve them in the scientific world. A corpus consists of texts from the magazine Scientific American in English and its translation in Chinese is constructed. Several linguistic parameters such as conjunctions and personal pronouns will be defined as interactive features and their norms in the corpus will be investigated. Quantitative findings obtained from the corpus will be further related to the ethnographic study (e.g. interviews with the editors and translators), the paratextual features of the publications, and the wider socio-cultural contexts that might account for the strategy and the motivation of the writer/reader interaction taking place in the texts.

Pablo Romero Fresco

A corpus-based study on the idiomaticity of the Spanish language used in dubbing. (Dr. R. de Pedro, Dr. V. Jung, Dr. Y. McLaren)

Over the past ten years there have been several publications on the peculiarity of the language used in dubbing, especially with English as a source language. Most authors working on this subject agree that there is such thing as a dubbing language (often called fiction register, audiovisual translationese or dubbese) and that it sometimes sounds unnatural and contrived. The aim of this thesis is to study the idiomaticity (or lack of it) of the Spanish dubbing language. In spite of the importance of dubbing in Spain and the vast amount of films dubbed into Spanish every year, literature on this specific issue is still scarce. Besides, most authors seem to adopt the same approach: if the Spanish used in dubbing sounds stilted, it must be due to the influence of the source text and the source language, thus limiting their scope to the analysis of calques and anglicisms. This thesis adopts a broader perspective, thus assessing the idiomaticity (ie nativelike selection of expression) of the dubbed text by using different parameters: the study of phraseological translation, calques and anglicisms, tenor and tone, etc. Three different corpora will be used for this purpose. The first one is a parallel corpus consisting of a number of transcripts of the American TV series Friends and their dubbed versions in Spanish. Given the peculiarity of both the dubbing process and the dubbing language, a very specific model of analysis will be applied: one that can account for a language that is presented as oral but has a written origin, that has to abide by certain film dialogue conventions, that is subject to different kinds of synchronization and other audiovisual constraints, etc. Secondly, a comparable corpus will also be used, consisting of the dubbed versions of Friends and a number of scripts of a similar Spanish sitcom: Siete Vidas. The analysis of this second corpus will therefore enable a comparison between a dubbed text (Friends) and similar source texts in Spanish (Siete Vidas) that are thus not subject to audiovisual translation constraints but that still feature a fake, prefabricated orality, as they have been written to be read as if not written. Finally, in order to be able to assess the idiomaticity or nativelikeness of the dubbed text, a third corpus will be used -the spontaneous speech section of the Spanish corpus CREA, elaborated by the Real Academia Española.

Papers and Posters (2005)

"The analysis of phraseological translation in a parallel audiovisual corpus - a proposal for a dictionary of idioms in use (English-Spanish)', poster presented at the conference Phraseology 2005 (Louvain-la-Neuve, October 13-15)

'The translation of phraseology in a parallel (English-Spanish) audiovisual corpus', paper presented at the conference Corpus Linguistics 2005 (University of Birmingham, July 14-17).

Publications (2005)

'The Spanish dubbese -a study of phraseological translation as a parameter to assess the idiomaticity of the Spanish language used in dubbing: The case of Friends', Journal of Specialised Translation (forthcoming).

'The translation of phraseology in a parallel audiovisual corpus', Proceedings from the Corpus Linguistics Conference Series, Vol. 1, no. 1 (www.corpus.bham.ac.uk/PCLC/).

e-mail: pr27@hw.ac.uk

Maria Tillmann

The Pragmatics of Dialogue Interpreting in a German Asylum Interview (Prof. I. Mason)

It is now widely acknowledged that the pragmatic dimension is of crucial importance to success in face-to-face interpreting. This study sets out to examine issues of pragmatics in an authentic asylum interview, a field yet underrepresented in dialogue interpreting research. Taking a descriptive stance, the study addresses how certain speech features, such as modal particles, politeness expressions and particular question types, which may have been carefully employed by the immigration official, are dealt with in the interpretation. Changes of tenor in the interpreting process, relevance-theoretical issues, turn-taking patterns and minimal responses are also examined.

e-mail: mag2@hw.ac.uk

Christine Wilson

The influence of the medium of communication in sign-language mediated interaction: face-to-face encounters and distance encounters by video-conference link. (Prof. I. Mason)

Svenja Wurm

Translating or Interpreting? An investigation of translation between written and signed languages. (Prof. G. Turner)

While employing a translation studies framework, this study explores the characteristics of a fairly recent kind of sign language text: New technology enables us to record texts in channels other than writing and therefore allows us to record languages which lack a written modality, such as sign languages. Within the British Deaf community we find a growing body of such recorded texts, which are both of a literary and non-literary nature and frequently constitute translations from written texts. The focus of this research lies on how we can translate between these two distinct modalities, writing and signing, and how a visual, spontaneous language can represent written texts, which traditionally are more formal, objective and stylistically elaborated (Halliday 1989:61-62) than spontaneous modes such as spoken and signed language. What characterises the mode of recorded sign language? Will the signed target text fulfil a similar function and will it have a similar effect on its audience as the source text? Might such media even serve as a substitute for written texts in a language that lacks an established written modality? My findings will be based on an analysis of children's stories translated from written English into recorded British Sign Language. Existing translation theories concentrating on discourse analysis and accommodating intermodal translation as well as current sign linguistic research will be applied.

Presentation in 2005

"Film Characters in Subtitles: A Discussion of the Medium and Mode in Film Translation." Paper presented at the Second Dublin City University Postgraduate Conference In Translation Studies, Ireland, 1-2 April 2005.

Forthcoming publication

"Intralingual and Interlingual Subtitling. A Discussion of the Mode and Medium in Film Translation." In The Sign Language Translator & Interpreter.

e-mail: sbw1@hw.ac.uk

Xiao Yuan

Politeness in Subtitling (Prof. I. Mason)

Brown & Levinson's (1978, 1987) linguistic politeness theory, based on the notion of the 'face' of a Model Person, elaborates comprehensively on the Face Threatening Acts (FTA) in politeness and the negative as well as positive politeness strategies to help mitigate the FTAs and preserve 'face'. Although claimed as universally applicable, B & L's theory received various critiques from Far East scholars (including Yoshinko 1988; Gu 1990 etc.) on the basis that the theory has failed to explain the negative face issue and other politeness phenomena in the Far East cultures, which demonstrates the culturally varied nature of politeness issues. This study, through the comparison of politeness in films and its representations in subtitles, intends to examine how the expression of politeness affects different audience groups' response to and understanding of films. In the study, two groups of audiences, British and Chinese, will be gathered to watch the same sequences of two English and two Chinese movies with Chinese and English subtitles, after which they will be requested to fill in questionnaires based on selected film sequences.

 

For queries regarding this website, please contact: R.De_Pedro@hw.ac.uk

||

||

||

Top of the Page

School of Management and Languages

Department of Languages and Intercultural Studies

Henry Prais Building

Tel: +44 (0)131 4514201

Fax: +44 (0)131 4513079

Last Updated: 22 August 2002

Text Only Version

© Copyright Heriot-Watt University, Disclaimer